Norge
er et lite land med bare fem millioner innbyggere, men
språksituasjonen er ganske komplisert. Det finnes 2 offentlige
språk: norsk og samisk, 3 skriftspråk: bokmål, nynorsk og samisk
og 433 ulike dialekter som er spredt over hele landet.
Jeg hadde lært denne situasjonen fra siste semesteret på det tredje trinnet av norskkurs. Det var litt overraskende, men jeg syntes at det var forståelig siden Norge hadde ganske spesiell historie. I gamle dager levde folk i små grupper både inne i landet og langs kysten. De gruppene slo seg ned langt fra hverandre og kommunikasjon mellom dem gikk ikke så ofte. Naturen og været var de to største barrierene og derfor ble det etablert mange ulike måter å snakke på.
Barn
lærer skriftspråk på skolen, og de har også kunnskap om andre
dialekter slik at de kan forstå folk fra andre steder. Og nå er
det en bedre situasjon siden man har hatt mange muligheter til å
kommunisere med hverandre. Man reiser oftere, ser på tv, hører på
radio og sånne ting.
Men
det var mer overraskende da jeg begynte med studien på PPU. Alle
snakket sine egne dialekter og jeg forsto ingen ting! Forelesningen
var veldig vanskelig å følge , gruppediskusjonen var også
kjempekjedelig fordi jeg ikke kunne si min mening. Jeg følte meg som
en gratispassasjer i gruppen da vi presenterte arbeidet vårt.
Jeg
spurte ganske ofte, «Kan du snakke bokmål?» Noen av dem ville
gjerne snakke litt mer bokmål med meg, men noen gjorde det ikke. For
dem er deres dialekter eller snakkemåter knyttet til deres
identitetsfølelse. Det trodde jeg, og derfor byttet jeg spørsmålet,
«Hvilken dialekt snakker du med? Hva betyr det du sa?» I alle fall
hjalp klassekameratene meg mye. De repeterte hva de sa, og noen skrev
dialektord for meg. Etter en måned var det litt lettere å forstå.
Likevel var det ikke nok for å være en PPU-student. Behovet var mer
enn det!
Da
jeg begynte med praksis på ungdomsskole, forsto jeg plutselig mindre
enn jeg trodde. Ungdommer snakker på en annen måte: fort, kutter
ordene og setningene og de bruker av og til slangord. Kommunikasjon
mellom oss gikk dårlig, og det påvirket klassesituasjon mye.
Undervisningen ble vanskelig med mye kaos. Da besto jeg ikke i
praksis på grunn av tre hovedproblemer: tydelighet, struktur og
klasseledelse.
Det
samme situasjonen skjer også i mitt land, mer eller mindre. Folk
snakker bestandig sine egne språk. Nasjonalspråket lærer vi som
andre språk, ikke som morsmål. Når vi snakker sammen (med) på
nasjonalspråket, snakker vi på en måte som viser tydelig hvilket
sted vi kommer fra.
Jeg
tenker på hvordan utlendinger lærer vårt nasjonalspråk. Skriftlig
er det veldig lett å lære, det er jeg sikker på. Vi har lett
grammatikk og setningsstruktur. For eksempel bøyer vi ikke verbene
med hensyn til tid, og vi kjenner ikke grammatisk kjønn. Det
muntlige språket er kanskje litt vanskelig siden vi ikke vokser opp
med nasjonalspråket. Men det er ikke så vanskelig som norske
dialekter siden forskjellen finnes det bare som aksent, ikke dialekt.
Og vi vil gjerne snakke vårt nasjonalspråk.
Dette ble skrevet som essay oppgave i norskkurs, november 2012
No comments:
Post a Comment